top of page
canzoni alla fine cover.png

Canzoni alla fine

In italiano: Iryna Shuvalova è una figura centrale della scena poetica ucraina. La sua lirica è in grado di coniugare l’attenzione per ciò che di eterno il mondo può offrire allo sguardo poetico con il radicamento nell’oggi, con le sue sfide, le sue difficoltà e la sua sofferenza. Canzoni alla fine segna indubbiamente una svolta nella sua poetica, legata all’invasione su larga scala dell’Ucraina da parte della Federazione Russa, un evento che ha sconvolto l’esistenza di decine di milioni di persone, dopo il quale nulla potrà essere come prima: «una poesia riflessiva, che non ha fretta di correre via dall’ineluttabilità del presente, in cui i versi spesso si allungano perché si possa provare a comprendere l’incomprensibile di quello che sta accadendo sotto gli occhi di tutti, anche se c’è chi sceglie di girarsi dall’altra parte» (dalla presentazione di Alessandro Achilli e Yaryna Grusha).

Українською: Ірина Шувалова — центральна постать української поетичної сцени. Її лірика здатна поєднувати увагу до вічного, що світ може запропонувати поетичному погляду, із закоріненістю в сьогоденні — з його викликами, труднощами та стражданням. кінечні пісні безсумнівно позначають поворотний момент у її поетиці, пов'язаний із широкомасштабним вторгненням Російської Федерації в Україну — подією, що перевернула існування десятків мільйонів людей, після якої ніщо не може бути як раніше: «рефлексивна поезія, що не поспішає тікати від невідворотності теперішнього, в якій рядки часто подовжуються, аби спробувати осягнути незбагненне того, що відбувається на очах у всіх, — навіть якщо є ті, хто вибирає відвернутися» (з передмови Алессандро Акіллі та Ярини Груші).

Для покупки ви будете перенаправлені на сайт interlinea

branch.png

Відгуки

branch.png

In italiano:

Un popolo intero oggetto della forza, spogliato di sé, costretto a non ricono scere più i propri luoghi, la propria vita di prima, come per una continuità infranta per sempre: è ciò che testimonia la poe tessa ucraina Iryna Shuvalova in Canzoni alla fine (traduzione e cura di Alesssan dro Achilli e Yaryna Grusha).

 

È un libro doloroso, anzi tragico, dove di continuo sembra rivivere l'abisso di Paul Celan [...]. La voce della poesia è quasi ammu tolita: «cosa c'è da dire quando/tutto in torno grida/ le sirene suonano/ il fumo si innalza/ i treni di evacuazione stridu- lano/le bocche storte delle/ finestre rot- te ululano//[...]».

 

La guerra sembra ri- chiudere ogni spazio. Ma c'è modo di ri- cordare a noi lettori che non siamo al ri- paro, che la guerra, nonostante un nemico interessato alla nostra acquie- scenza, riguarda anche noi: «l'europa ha paura/ l'europa indietreggia// mentre cerca disperata/ di ripulirsi gli schizzi rossi/ dalle sue belle scarpette tutte luci- de».

 

Se qualcuno è costretto a cantare canzoni della fine, nessuno può essere spettatore innocente. 

Українською:

Цілий народ, підкорений силою, позбавлений себе, змушений більше не впізнавати власних місць, власного колишнього життя — ніби назавжди розірвана тяглість: саме про це свідчить українська поетеса Ірина Шувалова у книзі кінечні пісні (переклад і упорядкування Алессандро Акіллі та Ярини Груші).

 

Це болісна, навіть трагічна книга, де невпинно, здається, оживає безодня Пауля Целана [...]. Голос поезії майже заглушений: «що казати коли / навкруги все кричить / сирени виють / дим здіймається / евакуаційні потяги скреготять / скривлені роти / розбитих вікон завивають // [...]».

 

Війна, здається, замикає будь-який простір. Але є спосіб нагадати нам, читачам, що ми не в безпеці, що війна — попри ворога, зацікавленого в нашій покірності — стосується і нас: «європа боїться / європа відступає // поки відчайдушно намагається / витерти червоні бризки / зі своїх гарних начищених черевичків».

 

Якщо хтось змушений співати пісні кінця, ніхто не може бути невинним глядачем.

La Lettura del Corriere della Sera

In italiano:

Shuvalova nella sua nota al testo parla dell’eroismo e del coraggio, dell’orrore animalesco, delle battaglie che decidono i destini di intere città e persino Paesi, anche le piccole cose, quelle umane, che continuano a esistere. Raccoglie tutte le sue forze e lotta con le armi che possiede, «convinta che la letteratura ucraina sull’invasione russa, tanto in prosa quanto in poesia, sia una letteratura grande, meritevole di essere letta in diverse lingue, anche quando questa guerra sarà finita da tempo e le ferite che ha causato si saranno risanate».

 

Come non ammettere che gli ucraini per secoli hanno continuato a scrivere e mantenere in serbo la loro lingua per evitare la cancellazione della propria letteratura, nonostante l’eliminazione sistematica di intellettuali e uomini di cultura da parte dei russi già durante i tempi dei Soviet.


Per la Shuvalova la poesia è l’estremo avamposto della salvezza, della memoria, della storia, la sua esistenza è garanzia d’eternità ed esistenza del popolo ucraino.

Українською:

У своїй авторській примітці до тексту Шувалова говорить про героїзм і мужність, про тваринний жах, про битви, що вирішують долі цілих міст і навіть країн, але також і про маленькі, людські речі, які продовжують існувати. Вона збирає всі свої сили й бореться зброєю, якою володіє, «переконана, що українська література про російське вторгнення — як проза, так і поезія — є великою літературою, гідною того, щоб її читали різними мовами, навіть коли ця війна давно скінчиться і рани, які вона завдала, загояться».

 

Як не визнати, що українці впродовж століть продовжували писати й зберігати свою мову, аби уникнути знищення власної літератури, — попри систематичне винищення інтелектуалів і людей культури росіянами ще за радянських часів.

 

Для Шувалової поезія — це крайній форпост порятунку, пам'яті, історії; її існування є запорукою вічності та існування українського народу.

Francisco Soriano, Retroguardia

Перекладачі: Alessandro Achilli, Yaryna Grusha

Видавець: Interlinea

Кількість сторінок: 152

Мова: Італійська

ISBN: 9788868576905

bottom of page